TÔI YÊU EM PUSKIN TIẾNG ANH

     
Tác giảThông điệpngachuyenbnAdminGiới tính :
*
*
Tiêu đề: Nguyên phiên bản tiếng anh Tôi yêu em ( Puskin)và bài xích thơ số 28 ( Tagor) $ 28 ( Tagor)Your questioning eyes are sad. They seek lớn know my meaning as the moon would fathom the sea. I have bared my life before your eyes from kết thúc to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not. If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces & string them into a chain lớn put on your neck. If it were only a flower, round và small và sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair. But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom ? You know not the limits of this kingdom, still you are its queen. If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it và read it in a moment. If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word. But it is love, my beloved. Its pleasure & pain are boundless, and endless its wants & wealth. It is as near to you as your life, but you can never wholly know it. Ban dichĐôi đôi mắt em thăm nom trông băn khoăn, u buồn; đôi mắt ấy ao ước tìm hiểu ý nghĩa lời tôi như mặt trăng muốn giám sát và đo lường đáy biển. Tôi đã lột trần đời mình từ trên đầu đến cuối nhằm em rõ, để em hay, không che che, không che diếm. Đó là tại sao tại sao em không hiểu ý nghĩa sâu sắc những điều tôi nói. Trường hợp đó chỉ với viên ngọc báu, tôi vẫn đập ra trăm mảnh, xâu thành chuỗi rồi choàng lên cổ em xinh. Nếu kia chỉ là nhành hoa tròn trĩnh, nhỏ nhắn, thơm tho, tôi đang bứt ngoài cành rồi gài lên mái tóc em đẹp. Nhưng này lại là trái tim, em ơi, thì biết đâu là bờ là đáy? Dẫu không biết hết biên cương của kinh thành tình yêu, em vẫn luôn là Hoàng hậu trị vì trong đó. Nếu đó chỉ là khoảng thời gian rất ngắn vui tươi, giây phút ấy sẽ nở thành thú vui cởi mở và em bao gồm thể phát hiện khi đột thấy bỗng nhiên nhìn. Ví như đó chỉ với nỗi thương đau, ắt sẽ biến thành nước đôi mắt trong cầm cố phản ánh bi thương sầu thầm kín đáo không lời than van. Nhưng này lại là tình yêu, em ạ. Nguồn vui, nỗi sầu của tình yêu thường xuyên mênh mông; điều tình thương thiếu, tình yêu quá cũng khôn xiết vô tận. Tình thương vẫn gần gũi với em như chính cuộc sống em đang sống, tuy nhiên có lúc nào em hiểu rõ hoàn toàn. Я вас любилАлександр Сергеевич ПушкинЯ вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам Бог любимой быть другим.Dịch nghĩa:Tôi yêu thương Em: tình yêu, bao gồm lẽ,Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;Nhưng thôi, chớ nhằm nó hành hạ Em thêm nữa.Tôi không muốn làm em bi quan vì bất kể điều gì.Tôi yêu thương Em lặng thầm, vô vọng,Bị giầy vò khi bởi rụt rè, khi vày ghen tuông.Tôi yêu thương em thực tình đến mức, dịu dàng êm ả đến mức,Lạy Trời nhưng mà Em nhưng mà được ai khác yêu như vậy.Còn phía trên là phiên bản dịch của Thúy Toàn:TÔI YÊU EMAlexander Sergeyevich Pushkin Tôi yêu em: tới lúc này chừng có thể Ngọn lửa tình không hẳn đã tàn phai tuy vậy không để em bận lòng thêm nữa hay hồn em đề nghị gợn bóng u hoàiTôi yêu thương em âm thầm, không mong muốn Lúc rụt rè, khi tức tối lòng tị Tôi yêu em, yêu thương chân thành, đằm thắm ước em được tín đồ tình như tôi sẽ yêu em1. Một điểm yếu dễ phân biệt trong câu trước tiên của phiên bản tiếng Việt là cụm từ "chừng gồm thể" ko được Việt lắm, vì vậy nó không trung thành với ngôn từ trong sạch của nguyên bản.


Bạn đang xem: Tôi yêu em puskin tiếng anh


Xem thêm: Thời Gian Update 17 Blox Fruit S Update 17: Part 2 Release Date Countdown



Xem thêm: Dịch Happy Birthday To Me Là Gì ? Cách Viết Lời Chúc Tiếng Anh

Theo tôi, rất tốt là ta cứ dịch một phương pháp giản dị, gần cạnh nghĩa thành:Tôi yêu thương em: tình yêu, có lẽ,Tuy nhiên, đó chỉ nên tiểu tiết. Quan trọng đặc biệt hơn là Thúy Toàn đã vậy lối diễn đạt ngập hoàn thành đầy kịch tính của Puskin bằng một câu văn trôi chảy. Nhưng trong cả điều này có lẽ rằng cũng có thể đồng ý được vào chừng mực nào đó nế như đó không liên quan đến các đặc điểm quan trọng hơn cơ mà tôi đang bàn dưới đây.2. Một nét độc đáo của bài bác thơ nằm ở đoạn nó hoàn toàn không hề gồm một hình hình ảnh nào. "Ngọn lửa tình" là hình hình ảnh Thúy Toàn thêm vào, chắc hẳn rằng do lưu ý của cồn từ "tắt" (угасла). Tuy nhiên, từ "tắt" ở đây chỉ 1-1 thuần có ý nghĩa là ngừng hẳn, xong xuôi hoàn toàn, như lúc ta nói "ngày đã tắt", "chiến tranh sẽ tắt hẳn" tuyệt "hy vọng ở đầu cuối đã tắt". Chủ yếu nét rất dị này đã gây ra những cuộc tranh cãi xung đột thú vị trong số những người theo quan lại điểm truyền thống lịch sử (cho rằng "thơ là tứ duy bằng hình tượng", rằng một bài xích thơ tuyệt phải tất cả hình hình ảnh độc đáo), với đầy đủ nhà hình thức chủ nghĩa (chủ trương "Nghệ thuật như thể thủ pháp" - thương hiệu tiểu luận có tính cách mạng của Shklovsky đã làm được dịch ra giờ Việt).3. Một nét rất dị khác của bài xích thơ là sự "nghèo nàn" về ngôn ngữ. Và vấn đề đó cũng lại trái ngược với quan niệm truyền thống lịch sử cho rằng một bài xích thơ hay nên có ngữ điệu phong phú, trau chuốt, tốt độc đáo. Ngoại trừ từ tốt nhất ít với nghĩa ít nhiều bóng bẩy là tự "tắt" chỉ sự xong xuôi hoàn toàn sẽ nói ngơi nghỉ trên, tất cả các trường đoản cú trong bài xích đều được dùng với nghĩa trực tiếp, giản dị nhất. Roman Jakobson, trong bài Thơ của Ngữ pháp và Ngữ pháp của Thơ < 1>, chỉ ra rằng bài xích thơ chỉ gồm 47 trường đoản cú nhưng gồm tới 14 đại từ, 10 cồn từ, với chỉ gồm 5 danh từ, đa số là danh tự trừu tượng. Chiếc hay của bài bác thơ, vày thế, chủ yếu nằm nghỉ ngơi các mẹo nhỏ ngữ pháp quánh biệt, trong những số ấy có phương pháp ngắt câu ngập hoàn thành tôi đã nói sinh sống trên.4. Nhưng mẹo nhỏ ngữ pháp quan trọng đặc biệt nhất và tác dụng nhất là ở hai câu cuối cùng, cũng chính là hai câu Thúy Toàn đã hiểu không nên ý tác giả. Tuy vậy "дай вам Бог" ở nhiệm vụ thức, nó thật ra ko có ý nghĩa sâu sắc mệnh lệnh thức hay ước khẩn. Puskin sử dụng nó làm cho vế thiết bị hai của một kết cấu so sánh "так...как..." Nghĩa thực của câu sau cuối không phải là 1 trong những thái độ dài thượng: "Cầu em được fan tình như tôi đã yêu em" như trong phiên bản dịch của Thúy Toàn, cơ mà là "Có lạy Trời em được ai không giống yêu chân thành, kính yêu đến thế". Lối nói này cũng giống như khi người việt nói: "Có trời mà lại biết được!" nhằm nói rằng "Chẳng ai biết được đâu!"< 2>.Tóm lại, Puskin mong muốn nói: "Tôi là người yêu Em nhất", hoặc "Chẳng bao giờ có ai yêu thương Em được như tôi nữa đâu!"5. Một trở ngại khi dịch bài xích thơ là làm thế nào để đưa tải ý nghĩa sâu sắc của lối sử dụng kính ngữ (вас) lịch sự tiếng Việt. Tôi nhận định rằng Thúy Toàn đã đúng vào lúc cho người sáng tác xưng "Tôi" chứ không hẳn là "anh". Mặc dù nhiên, với tự "em", tôi đề xuất dùng bí quyết viết hoa. Đây chính là cách dùng kính ngữ của của người Italia: khi "lei" viết thường, nó được phát âm là ngôi thứ bố giống dòng số không nhiều (cô ta, bà ta...), còn lúc viết hoa, "Lei", nó được đọc là ngôi sản phẩm hai, tương tự như "bac" trong tiếng Nga. (Trong bản dịch nghĩa sinh hoạt trên tôi vẫn dùng phương pháp viết hoa này).6. Cuối cùng, viết phần đa dòng này, cùng với tư biện pháp độc giả, tôi ý muốn tỏ lòng hàm ơn đến dịch trả Thuý Toàn, bạn đã mang lại tôi biết Puskin trước lúc tôi biết giờ đồng hồ Nga. Bất kỳ phiên bản dịch nào cũng cần phải thay thế nhiều lần. Tôi không tồn tại ý định gửi ra bản dịch của mình, vị Thúy Toàn xứng danh là bạn tự chỉnh trang lại phiên bản dịch. Vả lại, tôi nghĩ, giả sử tất cả định dịch lại, dĩ nhiên tôi cũng trở nên phải đề tên Thúy Toàn là đồng dịch giả. Phiên bản dịch của ông từ tương đối lâu đã là 1 phần ký ức vào tôi.Ngo Tu Lap Normal, mon 2/2006
kimsa88
cf68